Woudwyk Genealogía » Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde , (????-1186)

Persoonlijke gegevens Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde , 


Gezin van Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde ,


Notities over Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde ,

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


 This is the planh or plaing ( Old Occitan [ˈplaɲ] ; "lament") for Richard I of England. Richard was killed at the minor siege of Chalus-Chabrol in 1199, by a stray crossbow bolt. Of his two elder brothers, the Young King, Henry, had died in 1183, and Geoffrey, Duke of Brittany, in 1186. The lament was composed by Gaucelm Faidit (c. 1170 – c. 1202). Listen to it here: ">. Full English text is below.


Fortz chausa es que tot lo maior dan


A harsh thing it is that brings such harm,
The worst woe, alas, I’ve suffered: this!
Such that in weeping I will ever mourn,
For so I must sing it now, and utter,
That he the summit and crown of valour,
Noble, brave, Richard, King of the English,
Is dead! Ah, God! What harm, what loss!
What strange words, how grievous to hear!
Firm heart a man needs, that suffers here.


Dead is the king, and a thousand years gone
Since one of such worth was, such vile loss,
Nor was ever a man like him, not one,
So brave, so free, so generous, giving,
That none half as much or more has given,
Since Alexander thrashed Darius;
Not Charlemagne, nor Arthur, as valorous
As he who made men, if truth appear,
Either rejoice in him, or shake with fear.
I marvel that in this false world not one
Generous or courteous man should exist,
None now value good words, fine action,
And why should a man aim high or low?
Now Death has shown us his mighty blow,
Who at one stroke takes the best there is,
All honour, worth, oh, all good we miss;
Now he sees there is none to shield us,
A man may dread his own dying less.


Ai! Brave lordly king, what’s to be done
With our vast armies, great tournaments,
Bright courts, and fine gifts and handsome,
If you’re gone, that had their captaining?
What’s to be done for those suffering,
All those for your good service meant,
Who waited on you, life’s ornament?
What’s to be done with them, in despair,
Whom you brought to great riches there?


A wretched life and worse death they’ll win,
A grievous time, whether far or near;
And Saracen, Turk, Persian, Paynim,
Who, more than all, found you to dread,
Will grow in pride and power instead.
More slowly we’ll gain the Sepulchre;
God wills so, for did he not, it’s clear,
That if you, lord, had lived, unfailingly,
From Syria they’d have sought to flee.
No longer have I hope, through grace,
Some king or prince might all oversee;
For those who will occupy your place,
Needs have regard to their love of worth,
Your two brave brothers are under earth;
The Young King, noble Count Geoffrey,
And who remains to replace these three?
He’ll need a lofty heart, firm thought,
To work good deeds, aid those he ought.


Ah, Lord God, You, our true pardoner,
True God: true man, true life, have mercy on
Him, who has pressing need of it, pardon,
And Lord, oh, look not on his error,
But how he served you, oh, now remember!


Some info on:


Born in Uzerche, in the Limousin, from a family of knights in the service of the Count of Turenne, he travelled widely in France, Spain, and Hungary. His known patrons include Geoffrey II, Duke of Brittany and Dalfi d'Alvernha; he was at one time in Poitiers at the court of Richard I of England, on whose death he wrote this planh. It is possible, but controversial, that he took part in the Third Crusade from 1189 - 1191; it seems likely that in 1202 he set out on the Fourth Crusade, as did his then patron, Boniface of Montferrat. After 1202 there is no further mention of him.


Image: Richard I in profile, funerary effigy above the tomb containing his heart in Rouen Cathedral (early 13th century). Wikimedia Commons.


 de W.K. Greyling,
https://www.facebook.com/wkgreyling/photos/gm.2912139375703387/2032815166887147/ 


 


Este es el planh o plaing (occitano antiguo [ˈplaɲ]; "lamento") de Ricardo I de Inglaterra. Ricardo murió en el asedio menor de Chalus-Chabrol en 1199, por una ballesta perdida. De sus dos hermanos mayores, el joven rey Enrique, había muerto en 1183, y Geoffrey, duque de Bretaña, en 1186. El lamento fue compuesto por Gaucelm Faidit (c. 1170 – c. 1202). Escúchalo aquí: ">. El texto completo en inglés se encuentra a continuación.


Fortz chausa es que tot lo mayor dan


Algo duro es lo que hace tanto daño,
¡Ay, el peor dolor que he sufrido: éste!
De modo que llorando siempre me lamentaré,
Porque así debo cantarlo ahora y pronunciar:
Que él sea la cumbre y corona del valor,
Noble, valiente, Ricardo, rey de los ingleses,
¡Está muerto! ¡Ay Dios! ¡Qué daño, qué pérdida!
¡Qué palabras tan extrañas, qué dolorosas de oír!
Corazón firme necesita un hombre, que aquí sufre.


Muerto está el rey, y hace mil años
Ya que uno de tanto valor fue, tan vil pérdida,
Nunca hubo hombre como él, ni uno solo,
Tan valiente, tan libre, tan generoso, tan generoso,
Que ninguno ha dado ni la mitad ni más,
Desde que Alejandro goleó a Darío;
Ni Carlomagno ni Arturo, tan valerosos
Como el que hizo a los hombres, si la verdad aparece,
O regocíjate en él o tiembla de miedo.
Me maravillo de que en este mundo falso ni uno solo
Debe existir el hombre generoso o cortés,
Nadie valora ahora las buenas palabras, las buenas acciones,
¿Y por qué un hombre debería apuntar alto o bajo?
Ahora la Muerte nos ha mostrado su poderoso golpe,
Quien de un solo golpe se lleva lo mejor que hay,
Todo honor, valor, oh, todo bien lo extrañamos;
Ahora ve que no hay nadie que nos proteja,
Un hombre puede temer menos su propia muerte.


¡Ai! Valiente rey señor, ¿qué hacer?
Con nuestros vastos ejércitos, grandes torneos,
Cortes brillantes, y regalos finos y guapos,
Si te has ido, ¿ese fue su capitán?
¿Qué hacer por los que sufren?
Todos aquellos por su buen servicio significaron,
¿Quién te atendió, adorno de la vida?
¿Qué hacer con ellos, desesperados,
¿A quién hiciste allí para obtener grandes riquezas?


Una vida miserable y una muerte peor ganarán,
Un tiempo doloroso, ya sea lejano o cercano;
y sarracenos, turcos, persas, paynim,
Quien, más que todos, te encontró temible,
En cambio, crecerá en orgullo y poder.
Más lentamente llegaremos al Sepulcro;
Dios así lo quiere, porque, está claro, ¿no es así?
Que si tú, señor, hubieras vivido, indefectiblemente,
De Siria habrían intentado huir.
Ya no tengo esperanza, por gracia,
Algún rey o príncipe podría supervisar todo;
Para aquellos que ocuparán tu lugar,
Las necesidades tienen en cuenta su amor al valor,
Tus dos valientes hermanos están bajo la tierra;
El joven rey, noble conde Geoffrey,
¿Y quién queda para sustituir a estos tres?
Necesitará un corazón elevado, un pensamiento firme,
Para realizar buenas obras, ayude a los que debe.


Ah, Señor Dios, Tú, nuestro verdadero perdonador,
Dios verdadero: verdadero hombre, verdadera vida, ten piedad de
Aquel que de ello tiene necesidad apremiante, perdónalo,
Y Señor, oh, no mires su error,
Pero cómo te sirvió, ¡oh, ahora recuerda!


Alguna información sobre:


Nacido en Uzerche, en el Lemosín, de una familia de caballeros al servicio del conde de Turenne, viajó mucho por Francia, España y Hungría. Sus patrocinadores conocidos incluyen a Geoffrey II, duque de Bretaña y Dalfi d'Alvernha; Estuvo en un momento en Poitiers en la corte de Ricardo I de Inglaterra, sobre cuya muerte escribió este plan. Es posible, aunque controvertido, que haya participado en la Tercera Cruzada entre 1189 y 1191; parece probable que en 1202 emprendiera la Cuarta Cruzada, al igual que su entonces patrón, Bonifacio de Montferrato. Después de 1202 no se vuelve a mencionarlo.


Imagen: Ricardo I de perfil, efigie funeraria sobre la tumba que contiene su corazón en la catedral de Rouen (principios del siglo XIII). Wikimedia Commons.


 de W.K. Greyling,
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


 

Heeft u aanvullingen, correcties of vragen met betrekking tot Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde ,?
De auteur van deze publicatie hoort het graag van u!

Voorouders (en nakomelingen) van Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde ,

Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde ,
????-1186


Via Snelzoeken kunt u zoeken op naam, voornaam gevolgd door een achternaam. U typt enkele letters in (minimaal 3) en direct verschijnt er een lijst met persoonsnamen binnen deze publicatie. Hoe meer letters u intypt hoe specifieker de resultaten. Klik op een persoonsnaam om naar de pagina van die persoon te gaan.

  • Of u kleine letters of hoofdletters intypt maak niet uit.
  • Wanneer u niet zeker bent over de voornaam of exacte schrijfwijze dan kunt u een sterretje (*) gebruiken. Voorbeeld: "*ornelis de b*r" vindt zowel "cornelis de boer" als "kornelis de buur".
  • Het is niet mogelijk om tekens anders dan het alfabet in te voeren (dus ook geen diacritische tekens als ö en é).



Visualiseer een andere verwantschap

De getoonde gegevens hebben geen bronnen.

Over de familienaam Of England ,duque de Bretaña, noble ,conde ,


De publicatie Woudwyk Genealogía is opgesteld door .neem contact op
Wilt u bij het overnemen van gegevens uit deze stamboom alstublieft een verwijzing naar de herkomst opnemen:
Martin Woudwyk, "Woudwyk Genealogía", database, Genealogie Online (https://www.genealogieonline.nl/woudwyk-genealogia/I20405.php : benaderd 25 juni 2024), "Geoffrey II of England ,duque de Bretaña, noble ,conde , (????-1186)".