Stamboom Overmars » Floris V V De "Keerlen (Floris V V De "Keerlen) van Holland (1254-1296)

Persoonlijke gegevens Floris V V De "Keerlen (Floris V V De "Keerlen) van Holland 

Bronnen 1, 2

Gezin van Floris V V De "Keerlen (Floris V V De "Keerlen) van Holland

(1) Hij is getrouwd met Engelse Dame.

Zij zijn getrouwd


Kind(eren):



(2) Hij is getrouwd met Beatrix van Vlaanderen.

Zij zijn getrouwd


Kind(eren):

  1. Witte van Haemstede  1280-1321
  2. Jan I van Holland  1284-1299


Notities over Floris V V De "Keerlen (Floris V V De "Keerlen) van Holland

Graaf van Holland en Zeeland van 1256 tot 1296
De Hollandse graaf Floris V regeerde, als landsheer van het eerste Habsburgse rijk, over het graafschap Holland vanuit Den Haag van 1256 tot 1296. In het jaar 1289 schreef hij in zijn jachtslot Vogels
In 1296 komt graaf Floris V van Holland in Utrecht op bezoek om een ruzie tussen Gijsbrecht van Amstel en Sweder van Zuylen bij te leggen. Hij is te gast bij de Utrechtse bisschop Jan van Sierck en lo
De edelen vluchten, maar de moord op Floris heeft voor hen grote gevolgen. Sommigen worden gevangen genomen, anderen worden verbannen. Hun goederen worden verbeurd verklaard. De bisschop van Utrecht h

Rijksmuseum Muiderslot te Muiden (Herengracht 1) ontvangt al bijna 125 jaar gastvrij haar bezoekers. Het is een prachtig middeleeuws kasteel, in oorsprong gebouwd rond 1280 door graaf Floris V.
Meubels, gebruiksvoorwerpen en schilderijen in het kasteel vertellen de geschiedenis van het leven op het kasteel in de Gouden Eeuw, de tijd waarin de schrijver P.C. Hooft het kasteel bewoonde.
Buiten kunt u genieten van het zicht op de haven van Muiden en van het vergezicht over de vroegere Zuiderzee. Ook de gerestaureerde historische pruimenboomgaard, de vestingwallen en de sier- en nutstu
De Brabantse priester Lodewijk van Velthem wist in het vijfde deel van de Spiegel historiael (voltooid in 1316) precies te vertellen waarom de Hollandse graaf Floris V in 1296 door een groep edelen we

Tijdens een valkenjacht wordt graaf Floris onverwachts overmeesterd en naar het Muiderslot gebracht. De inwoners van het graafschap krijgen echter lucht van de kwade opzet en omsingelen het kasteel. D

De tekst van het historielied over graaf Floris en Gerard van Velsen.

Wie wil horen een nieu liet,
Hoort toe, ick salt u singen,
Hoe Geeraert van Velsen graef Floris verriet,
't Syn also wonderlijke dinghen. Wie wil een nieuw lied horen,

vertaling:
luister, ik zal het voor u zingen,
hoe Gerard van Velsen graaf Floris verried,
het is een opzienbarende geschiedenis.
Graef Floris tot Geraert van Velsen sprak:

‘Gheraert van Velsen, ghy moet hijlicken
Al an een weeuwtgen heeft ghoets ghenoech,
En sy is also suyverlijke.’

vertaling:
Graaf Floris sprak tot Gerard van Velsen:
‘Gerard van Velsen, u moet in het huwelijk treden
met een weduwe; ze is rijk genoeg
en fatsoenlijk bovendien.’

‘Die schand en schieter mijn nemmermeer,’
Sprack Geraert van Velsen tot synen lantsheer,
‘Eer ghy my sout brengen in sulk verdriet,
U ouwe versleten schoenen en wil ick niet.’

vertaling:
‘Die schande zal mij nooit gebeuren,’
zei Gerard van Velsen tot zijn landsheer,
‘dat u mij een dergelijk leed zou aandoen,
ik hoef uw oude, versleten schoenen niet.’

‘Gheraert van Velsen myn lieve neef,
Had ghy die woortgens wat beter beleydt,
Al had ghy by u ridders hals ghesworen,
Ghy sultse draghen ist u lief of leydt.’

vertaling:
‘Gerard van Velsen, mijn beste vriend,
u had wat beter op uw woorden moeten passen,
al had u uw leven op het spel gezet,
u zult ze (die schoenen) dragen, of u wilt of niet.’

Een korte wijl en was daer niet lang,
Geraert van Velsen ging een huysvrou trouwen.
Graef Floris schreef Geraert van Velsen eenen brief,
Dat hi tot hem komen soude.

vertaling:
Kort daarna trad Gerard van Velsen in het huwelijk.
Graaf Floris schreef Gerard van Velsen een brief
waarin hij hem opdroeg bij hem te komen.

Gheraert van Velsen dorst het laten niet,
Hy deed dat syn lantsheer hem riet,
Hy reed an gheen landsdouwe.
Dewijl sliep die graef al van Hollandt, by syne over schoone vrouwe.

vertaling:
Gerard van Velsen durfde het niet te weigeren,
hij deed wat zijn landsheer hem opdroeg
en begaf zich naar gindse landstreek.
Intussen sliep de graaf van Holland bij Gerards bijzonder mooie vrouw.

Sy riep so luyt: ‘Kraft en ghewelt,
Wat doet ghy mijn edele landsheere?
Wasser een ander op mijn ghestelt,
Ghy soudt hem met u swaert af keeren.’

vertaling:
Zij riep luid: ‘Verkrachting en geweld,
wat doet u nu, mijn edele landsheer?
Als iemand anders mij zo behandelde,
zou u hem met uw zwaard verdrijven.’

Krijten en karmen mocht haer baten niet.
Haer eer most sy daer laten.
Doe hy syn willetgen hadde ghedaen,
Doe reed hy t' Uytert al inde baen.

vertaling:
Huilen en kermen mochten haar niet baten,
haar eer verloor ze bij die gelegenheid.
Toen hij zijn wil had gedaan,
begaf hij zich op weg naar Utrecht.

Gheraert van Velsen had een soete lief,
Van Woerden tot eenen wyve,
Daer meenden hy me vrolik te syn,
Maer t' most den graef syn boeltgen blijven.

vertaling:
Gerard van Velsen had een knappe beminde
van Woerden als echtgenote,
daar hoopte hij gelukkig mee te zijn,
maar zij werd het liefje van de graaf.

Doen Geraert van Velsen weder thuyswaert quam,
Daer hi syn liefgen plach te groeten,
‘Wat isser mijn weerde vroutgen gheschiet,
Dat sy my niet en komt te moete?’

vertaling:
Toen kwam Gerard van Velsen weer thuis,
waar hij gewend was zijn beminde te begroeten.
‘Wat is er met mijn lieve vrouw gebeurd,
dat ze me niet tegemoet komt?’

Geraert van Velsen op de kamer quam,
Hy vandt syn soete lief in rouwe.
‘Heeft u yemant leydt ghedaen,
Segt my, wel over schoone vrouwe.’

vertaling:
Gerard van Velsen betrad het slaapvertrek
en trof zijn beminde aan in diepe rouw.
‘Heeft iemand u verdriet gedaan,
zeg het mij, zeer schone vrouwe.’

‘Geraert van Velsen mijn lieve man,
Nu isset al verloren,
Te slapen aen u groene sy:
Graef Floris heeft mijn eer ghenomen.’

vertaling:
‘Gerard van Velsen, mijn beminde echtgenoot,
Nu is alles verloren,
ik kan niet langer aan uw zijde liggen:
graaf Floris heeft me van mijn eer beroofd.’

‘Dat hy u eertgen benomen heeft,
Dat is u soete lief al vergheven.
Gister was hy mijn heer, nu ben ick de syn,
Dat sal hem kosten syn leven.’

vertaling:
‘Dat hij u van uw eer heeft beroofd,
dat wordt u, teerbeminde, geheel vergeven.
Gisteren was hij mijn heer, nu ben ik de zijne,
dat zal hem zijn leven kosten.’

Hy setten eenen valk op synen handt,
Of hy spatseeren soude rijden,
Hy dede een sprong van eenen haes,
Of hy graef Floris sou ontlijven.

vertaling:
Hij plaatste een valk op zijn hand,
alsof hij zich in het vrije veld ging vermeien,
hij maakte een sprong als een haas,
alsof hij graaf Floris wilde ombrengen.

‘Och Geraert van Velsen, mijn lieve neef,
Wout ghy my leven laten,
Ick salder van uwen bastertdochter,
Een gravin van Hollandt maken.’

vertaling:
‘Och Gerard van Velsen, mijn beste vriend,
als u me in leven laat
dan zal ik van uw bastaarddochter (door haar te trouwen)
een gravin van Holland maken.’

‘Dat en doe ick nu noch nimmermeer.
Ken wilse gheen verrader gheven.
Ghy hebter mijn huysvrou haer eer benomen,
Dat sal u kosten u leven. ‘Dat doe ik nooit ofte nimmer.

vertaling:
Ik zal haar nooit aan een verrader geven.
U hebt mijn echtgenote van haar eer beroofd,
dat zal u het leven kosten.

Dat ghy mijn broeder hebt vermoort,
Dat had ick u al vergheven.
Nu hebt ghy myn huysvrou haer eer benomen,
Dat sal u kosten u leven.’

vertaling:
Dat u mijn broer de dood in heeft gejaagd,
dat had ik u reeds vergeven.
Nu hebt u mijn gemalin haar eer ontnomen,
dat zal u het leven kosten.’

Hy wurp hem een paer handscoen voor syn mont,
Op dat hy niet en soude luyden.
Hy voerde hem vant huys te Kronenburch,
Al op dat hooghe huys te Muyden.

vertaling:
Hij bond hem een paar handschoenen voor zijn mond,
zodat hij geen gerucht zou maken.
Hij voerde hem van kasteel Kronenburch
naar het hoge slot te Muiden.

Snachts omtrent de middernacht,
Omtrent ter halver nachte,
Doe lach die edele graef al van Hollandt,
Ghesloten in boeyen also vaste.

vertaling:
's Nachts rond de klok van twaalven,
in het holst van de nacht,
lag de edele graaf van Holland
vast in de boeien geslagen.

Smorghens doen het was schoon dach,
De heren souden daer wat eten,
Doe dacht die graef al van Hollandt:
‘Rijck Godt, nu ben ick al vergheten.’

vertaling:
Toen de dag 's ochtends stralend begon,
de edelen zouden daar iets eten,
toen dacht de Hollandse graaf:
‘Almachtig God, nu heeft men mij vergeten.’

Sy brochten hem daer een stuk berespek,
Syn swynenspeck was onghebraden,
Doe dacht die graef al van Hollandt:
‘Rijck Godt, nu ben ick al verraden.

vertaling:
Zij brachten hem toen een stuk varkensspek,
zijn zwijnenspek was rauw,
toen dacht de Hollandse graaf:
‘Almachtig God, nu word ik te gronde gericht.

En had ick een schiltknecht goet,
Die my verloste van den bloede,
Ick sou hem schencken mijn bruyne schilt,
Met mijnen yzeren hoede.’

vertaling:
Als ik nu een goede schildknaap had
die mijn wonden zou verzorgen,
dan zou ik hem mijn gepolijste schild
en mijn stalen helm schenken.’

Geraert van Velsen was rat ter hant.
Hy greep een becken van de want,
Hy wies graef Floris van den bloede.
‘Segt my, o graef al van Hollant, hoe is u nu te moede?’

vertaling:
Gerard van Velsen schoot snel toe.
Hij greep een waskom van de muur
en waste het bloed van graaf Floris af.
‘O graaf van Holland, vertel me hoe u zich thans voelt.’

‘Hoe my nu te moede is:
En ick moet immers sterven.
Had icker een wijf met een kint,
Die ick mijn groote goet mocht erven.

vertaling:
‘Hoe ik me nu voel:
ik moet immers sterven.
Had ik maar een vrouw met een kind
aan wie ik mijn rijke bezittingen kon nalaten.

Ick heb noch wel een soon heer Jan,
Hy is soo ver in vreemde landt,
Hy kander syn goet regieren niet:
Dus leydt myn hert in groot verdriet.

vertaling:
Ik heb nog wel een zoon, heer Jan,
hij bevindt zich ver weg in een ander land,
hij kan echter niet heersen over zijn bezit:
mijn hart is daarom in groot verdriet gedompeld.

En daer is mijn een bastert soon,
Hy is so jonck van weken,
Al quam hy noch over hondert jaer,
Syns vaders doot sal hy wel wreken.’

vertaling:
En dan is er mijn ene bastaardzoon,
hij is nog zo jong,
al zou het nog honderd jaar duren,
die zal de dood van zijn vader wreken.’

Een korte wijl en was daer niet lang,
Gheraert van Velsen wert daer ghevangen,
Hy dochte soo dick by syner eer,
‘Rijck Godt, nu moet ick immers hangen.’

vertaling:
Het duurde niet lang
of Gerard van Velsen werd gevangen genomen,
Heel vaak dacht hij bij zichzelf:
‘Almachtig God, nu ben ik degene die hangt.’

Hangen en was hem noch niet goet genoech,
Hy moest wel sevenwerf meer lijden.
Sy deden een vat vol spijkers slaen,
Daer moest syn edeldom in zijghen.

vertaling:
Ophanging achtte men een te milde straf,
hij moest minstens zeven keer zwaarder lijden.
Men liet een vat vol spijkers slaan,
daar liet men hem in zakken.

Sy rolden hem daer drie daghen lanck,
Drie daghen voor den noene.
‘Gheraert van Velsen, wel lieve man,
Hoe is u nu te moede?’

vertaling:
Zij rolden hem daar drie dagen lang in het rond,
drie dagen voor de middag.
‘Gerard van Velsen, beste man,
hoe voelt u zich thans?’

‘Hoe my nu te moede is,
Dat sal ick u wel seggen:
Ick ben noch de selfde man,
Die graef Floris syn leven nam.’

vertaling:
‘Hoe ik me nu voel,
dat zal ik u zeggen:
ik ben nog steeds dezelfde man
die graaf Floris van het leven beroofde.’

Het vroegste boek waarin dit lied is afgedrukt, stamt uit 1591. Maar er is een goede kans dat de tekst zelf veel ouder is. Vermoedelijk werd het lied in de vroege veertiende eeuw - dus niet zo lang na
De moord op Floris V (23 juni 1296)
Even buiten Muiderberg, in de richting van de Hakkelaarsbrug, herinnert een tegel in het fietspad aan de moord op Floris V. Hier zou het drama zich op 23 juni 1296 hebben afgespeeld. Floris V werd ond

Floris V, bijna 42 jaar oud en in de kracht van zijn leven, leek een van de meest succesvolle bestuurders van de Lage Landen te worden. Van het graafschap Holland, tot voor kort een onoverzichtelijk e

Samenzwering
De ware reden van de samenzwering in 1296 lag waarschijnlijk in de internationale politiek. Floris V was vanouds een bondgenoot van koning Edward van Engeland. Toch raakte Floris ontevreden over de st

Koning Edward
Hoe onontkoombaar in Floris' eigen ogen de diplomatieke manoeuvre ook was, ze werd niet gewaardeerd door Edward. De Engelse koning verbood direct alle handel op Holland. De manoeuvre viel ook slecht b

De moord

In het nauw gedreven door de Gooilanders die graaf Floris V opeisten, begon Gerard van Velzen op de graaf in te hakken. Deze probeerde de slagen af te weren en op zijn paard te vluchten. Hij belandde

De moord riep grote verontwaardiging op en de machtsgreep mislukte dan ook. Sommige samenzweerders werden gevangen genomen, andere verbannen. Floris' veertienjarige zoon Jan werd tot nieuwe graaf uitg

De moord op graaf Floris V

De moord op de Hollandse graaf Floris V (27 juni 1296) is talloze malen bezongen, beschreven en uitgebeeld. Naast kronieken kennen we een middeleeuws volkslied. Ons beeld van de gebeurtenissen is mede

Heeft u aanvullingen, correcties of vragen met betrekking tot Floris V V De "Keerlen (Floris V V De "Keerlen) van Holland?
De auteur van deze publicatie hoort het graag van u!


Tijdbalk Floris V V De "Keerlen (Floris V V De "Keerlen) van Holland

  Deze functionaliteit is alleen beschikbaar voor browsers met Javascript ondersteuning.
Klik op de namen voor meer informatie. Gebruikte symbolen: grootouders grootouders   ouders ouders   broers-zussen broers/zussen   kinderen kinderen

Via Snelzoeken kunt u zoeken op naam, voornaam gevolgd door een achternaam. U typt enkele letters in (minimaal 3) en direct verschijnt er een lijst met persoonsnamen binnen deze publicatie. Hoe meer letters u intypt hoe specifieker de resultaten. Klik op een persoonsnaam om naar de pagina van die persoon te gaan.

  • Of u kleine letters of hoofdletters intypt maak niet uit.
  • Wanneer u niet zeker bent over de voornaam of exacte schrijfwijze dan kunt u een sterretje (*) gebruiken. Voorbeeld: "*ornelis de b*r" vindt zowel "cornelis de boer" als "kornelis de buur".
  • Het is niet mogelijk om tekens anders dan het alfabet in te voeren (dus ook geen diacritische tekens als ö en é).



Visualiseer een andere verwantschap

Bronnen

  1. Stamboom Roel van Velzen Web Site, Roelof van Velzen, Floris V van Holland, 17 februari 2011
    Toegevoegd door een Smart Match te bevestigen
    Stamboom op MyHeritage.com
    Familiesite: Stamboom Roel van Velzen Web Site
    Stamboom: Stamboom Roel van Velzen
  2. Storm(s) Web Site, wim storm, Floris V De "Keerlen Gottes van Holland, 17 februari 2011
    Toegevoegd door een Smart Match te bevestigen
    Stamboom op MyHeritage.com
    Familiesite: Storm(s) Web Site
    Stamboom: Storm

Aanknopingspunten in andere publicaties

Deze persoon komt ook voor in de publicatie:

Historische gebeurtenissen



Dezelfde geboorte/sterftedag

Bron: Wikipedia


Over de familienaam Van Holland


De publicatie Stamboom Overmars is opgesteld door .neem contact op
Wilt u bij het overnemen van gegevens uit deze stamboom alstublieft een verwijzing naar de herkomst opnemen:
W.H. Overmars, "Stamboom Overmars", database, Genealogie Online (https://www.genealogieonline.nl/overmars-stamboom/R599.php : benaderd 25 december 2025), "Floris V V De "Keerlen (Floris V V De "Keerlen) van Holland (1254-1296)".